Myth busted: Det er billigere å bruke egne ansatte for oversettelser

02.03.2021

Du skal oversette en tekst og ved en tilfeldighet har du en ansatt som kan språket. Med dette tenker du at du har funnet det raskeste og billigste alternativet. Her bør du være forsiktig, for du kan raskt oppnå det motsatte og ende opp med å skade selskapets omdømme. 

Arbeidstakeren kan være en profesjonell i sitt felt, men bare fordi en person er tospråklig betyr det ikke at de kan oversette alt. Spesielt når det gjelder tekniske dokumenter, kontrakter, markedsføringsmateriell, osv 

Å oversette betyr ikke bare at man kan ordene i det språket som skal oversettes. Det er en mer komplisert prosess. Å oversette betyr at man skriver om teksten til målspråket, og at man har evnen til å tilpasse innholdet til en kultur eller et publikum på en måte som er naturlig og lettlest for leseren. Å gjengi budskapet til et annet språk krever mange års erfaring for å oppnå riktige og effektive resultater. 

Casestudie:

Et firma påstår at de ikke betaler noe for oversettelsene sine, og at de derfor ikke har behov for å kjøpe eksterne oversettelsestjenester. Samtidig sier noen av de ansatte at de bruker ca. 7080 % av arbeidstiden på å oversette diverse tekster.
Det koster selskapet altså 7080 % av månedslønnen til de ansatte å oversette tekstene, og det er ingen som har kontroll over kvaliteten eller tidsbruken deres. De har heller ingen oversettelsesverktøy, så arbeidet er heller ikke spesielt effektivt.

«I mange tilfeller ender du opp med å betale dyr overtid for at dine ansatte i det hele tatt skal kunne gjøre jobben de egentlig er ansatt for å gjøre

Det er dyrere!

Det er vanskelig å beregne hvor mye det koster deg når du ber en av dine ansatte om å oversette et dokument. I mange tilfeller ender du opp med å betale dyr overtid for at dine ansatte i det hele tatt skal kunne gjøre jobben de egentlig er ansatt for å gjøre. 

Å oversette et dokument vil si at det skrives på nytt. Selv om dine ansatte har grunnkunnskap om produktene og tjenestene dine, kan en oversettelse ta mye tid. Når teksten er oversatt må dekorrekturleses, og dette stjeler også tid fra den ansattevanlige arbeidsoppgaver og påvirker effektivitetsnivået i hele firmaet. Presset til å gjøre ferdig oversettelsen, prøver den ansatte å bli raskest mulig ferdig, muligens med mye skrivefeil og et uklart budskap. 

Noe som skulle hjelpe firmaet ditt nå et bredere publikum blir forgjeves. Du har betalt store lønnsandelerbrukt ekstra mye tid, redusert produktivitetsnivået ditt og endt opp med en tekst som ikke klarer å fremme budskapet til de leserne du ønsket å nå. Oversettelsen har kostet deg dyrt! 

OH SPELL! er et oversettelsesbyrå som tilbyr høykvalitets oversettelser, uavhengig av språkkombinasjon og teksttype, som styrker imaget til bedriften din og sørger for at markedsføringen er målrettet og vellykket. Vi jobber hardt for at du og din bedrift representeres etter markedets høyeste standarder. 

Tekst: Sara Støback